¡Traducción sobre ruedas!
¿Qué tal estáis?
Debido al éxito de nuestro anterior post, hoy os traemos nuevos errores de traducción, pero esta vez de empresas automovilísticas. Ya sabemos que el principal objetivo por el que las grandes compañías hacen sus anuncios es para atraer al público y que este compre sus productos. Sin embargo, a la hora de extenderse a otros países, muchas empresas han cometido ciertos errores de traducción, como estos que os enseñamos a continuación.
Vamos a empezar por la conocida empresa estadounidense Ford. Esta compañía automovilística lanzó su eslogan «cada coche tiene una carrocería de gran calidad». No obstante, el efecto buscado por Ford quedó en vano cuando se extendió a Bélgica, ya que se tradujo como «cada coche tiene un cadáver de alta calidad». Pero esto no es el último error que cometió la empresa, pues en los años 70 la compañía lanzó el coche Pinto. Cuando esta marca comenzó a venderse en Brasil, la población enloqueció, ya que Pinto, en el argot brasileño, significa «genitales pequeños». ¡Ya os podéis hacer una idea de cómo reaccionó la población brasileña!
Otro caso muy impactante es el de la marca Honda, creada por Sōichirō Honda y Takeo Fujisawa. En el año 2001, con la intención de promocionar su vehículo Honda Fitta, inventaron el eslogan «Small on the outside but big on the inside», que al español se traduciría como «Grande por dentro y pequeño por fuera». Con lo que no contaba la empresa es con el significado de la palabra Fitta en Suecia, Noruega y Dinamarca. En la antigua jerga de estos países, esta palabra se utilizaba para referirse de manera vulgar a los genitales femeninos. Además, el escándalo se agrandó por el eslogan que acompañaba al nombre del vehículo. Debido a esto, Honda se vio obligada a cambiar el nombre de automóvil por Honda Jazz.
Por último, y sin duda el que más nos ha impactado, es el caso de Mitsubishi. La empresa sacó a la venta en 1976 el modelo Pajero, el cual se inspiraba en el animal Leopardus Pajeros. Obviamente, al extenderse a España, se creó una gran polémica debido a la connotación negativa de esta palabra en la lengua popular. Fue tal el escándalo que la empresa terminó llamando a este coche Montero.
En conclusión, gracias a estos ejemplos, podemos comprobar la relevancia de conocer el contexto sociocultural del país donde la empresa se quiere extender a la hora de traducir correctamente y seguir llamando la atención del público.
Referencias bibliográficas:
Altalingua. (2016). 14 errores de traducción de campañas publicitarias. [Recurso en línea]. Recuperado de https://altalingua.es/traduccion-campanas-publicitarias/
Coches.com. (2018). Ford Pinto, uno de los coches más peligrosos jamás fabricados. [Recurso en línea]. Recuperado de https://noticias.coches.com/noticias-motor/ford-pinto-seguridad/282541
Between entre idiomas. (n.d.). Errores de traducción en grandes empresas. [Recurso en línea]. Recuperado de https://betweentraducciones.es/errores-de-traduccion-de-grandes-empresas#Traducciones Literales Erróneas
Puromarketing. (2014). Los Matices Culturales de la traducción en las marcas. [Recurso en línea]. Recuperado de https://www.puromarketing.com/53/19607/matices-culturales-traduccion-marcas.html
Magnet. (2016). El Mitsubishi Pajero y otros 18 casos de marcas y productos de nombre desafortunado. [Recurso en línea]. Recuperado de https://magnet.xataka.com/why-so-serious/el-mithubishi-pajero-y-otros-18-casos-de-marcas-y-productos-de-nombre-desafortunado
David Villareal. (14/10/2016). Diariomotor. La historia del Ford Pinto incendiario y cómo poner precio (y muy bajo) a la vida de tus clientes. https://www.diariomotor.com/imagenes/2016/10/ford-pinto-05-1024x626.jpg
David Clavero. (20/02/2020). Diariomotor. Tan híbrido como familiar: el Honda Jazz 2020 desvela sus precios. https://www.diariomotor.com/imagenes/picscache/750x/honda-jazz-2020-03_750x.jpg
Super Hobby. (n.d.). Aoshima 05697 Mitsubishi V24WG Pajero. https://www.super-hobby.es/zdjecia/8/8/1/28960_rd.jpg
Comentarios
Publicar un comentario