¡Traducción a la mesa!
¡Hola, chicos!
¿Sabéis por qué muchas empresas fracasan al publicitar sus productos en un contexto internacional? Esto se debe a que, para captar la atención del público, estas deben crear anuncios y eslóganes pegadizos y atractivos. Por eso, si una empresa desea extenderse al mercado internacional, es esencial que traduzca correctamente su publicidad.
No obstante, no todas las empresas lo han conseguido y han cometido grandes errores por no documentarse correctamente del contexto sociocultural del país al que se extiendan. ¿Conoces algunos de estos errores de traducción? ¡Aquí te enseñamos los más curiosos de empresas de comida!
Uno de los errores más conocidos es el de la empresa de comida rápida KFC. Esta compañía lanzó en los años 50 su eslogan «It’s finger lickin’ good». Al intentar expandirse al mercado chino, en los años 80 cometió un grave error de traducción: el eslogan fue traducido en China como «Eat your fingers off», que en español significa «cómete tus propios dedos». Tal fue el revuelo de esta campaña que en 2011 la empresa cambió su famoso eslogan por «So good». Sin embargo, esto solo desembocó en una polémica que no afectó económicamente a la empresa, que es la número uno de comida rápida en China.
Otro grave error fue el de la empresa de bebidas Schweppes Tonic Water. En este caso, no se malinterpretó su publicidad, sino el propio nombre de la empresa, ya que en Italia su pronunciación hacía que se entendiese como «Agua de inodoro Schweppes». ¡Imaginad el escándalo que esto causó en la empresa!
Por último, queremos mencionar el error de una empresa no tan conocida como las anteriores, pero que también causó un gran revuelo. En 1970, la empresa estadounidense Perdue, al intentar expandirse al mercado hispano, lanzó el lema «It takes a tough man to make a tender chicken», que se tradujo erróneamente como «Se necesita un hombre excitado sexualmente para poner tierno a un pollo» para promocionar su producto. No obstante, en México se viralizó un cartel publicitario en el que aparecía el creador de la empresa con un pollo acompañado del eslogan «Hace falta un tipo duro para hacer un pollo desierto». ¡Sin duda, este es el caso que más nos ha impactado!
En definitiva, teniendo en cuenta estos casos reales, podemos ver la importancia que tiene hacer una buena traducción y documentarse previamente para no provocar reacciones negativas en los receptores de estos anuncios o eslóganes.
Con esta reflexión nos despedimos por hoy. ¡Nos vemos en el próximo post!
Altalingua. (2016). 14 errores de traducción de campañas publicitarias. [Recurso en línea]. Recuperado de https://altalingua.es/traduccion-campanas-publicitarias/
Ken Harbough. (2012). KFC (1950s) - It’s Finger Lickin’ Good. [Recurso en línea]. Recuperado de https://www.creativereview.co.uk/its-finger-lickin-good-slogan-kfc/
Hello Yugo. (2018). 10 compañías internacionales y sus errores de traducción. [Recurso en línea]. Recuperado de https://www.yuqo.es/10-companias-errores-de-traduccion/
EFE. (2005). Frank Perdue, el empresario que revolucionó el negocio avícola. El País. Recuperado de https://elpais.com/diario/2005/04/04/agenda/1112565607_850215.html
@gamusino. Logotipo de la marca Schweppes. (29/08/2021). Twitter. https://pbs.twimg.com/media/E9-I767WQAwe4wu?format=png&name=large
¡Me encanta!
ResponderEliminarInteresante!!
ResponderEliminarEnhorabuena 👏, muy interesante
ResponderEliminar¡¡Felicidades por vuestro trabajo!!. Es una idea estupenda.
ResponderEliminar