Fashion is a language

 ¿Qué tal, chicos? ¡Esperamos que muy bien!


Como os gustaron tanto los errores de traducción de los anteriores posts, en esta nueva entrada os traemos nuevos fallos que cometen algunas empresas de belleza la hora de publicitar sus productos. Estos eslóganes y anuncios hacen todo lo contrario para lo que fueron ideados: en lugar de atraer al público, provocan reacciones negativas en él. ¡Aquí os enseñamos los más impactantes!


El post de hoy comienza con una de las grandes empresas de Inditex: Mango. Esta marca de ropa lanzó a la venta en España las esclavas, unas pulseras sin adornos y sin cierres. No obstante, cuando la empresa extendió estas pulseras en Francia y tradujo su nombre, la población entendió que se refería a las esclavas como personas sin libertad que trabajan para otra. Tal fue la polémica que Mango publicó un tweet disculpándose por su gran error de traducción.




Tweet de Mango. (2013). HuffPost. [Último acceso: 23/03/2022]


El segundo gran error es de la empresa estadounidense Clairol, la cual sacó a la venta un rizador de pelo llamado Mist Stick. Este había triunfado a gran escala mundial excepto en Alemania. ¿Queréis saber por qué?


Para empezar, la traducción en español de este producto es palo de niebla, lo cual no causó ningún problema. Sin embargo, en alemán, este producto no tuvo mucho éxito puesto que, a la hora de su traducción, mist significa «excremento» o «estiércol». Como comprenderéis, ningún alemán desearía comprar un palo de estiércol para rizar su pelo. Pero este problema no fue el único que se les presentó a los alemanes, ya que mist stick se pronuncia como miststück, un calificativo que se emplea como insulto.


Clairol. (n.d.). Amazon.com. [Último acceso: 23/03/2022]


En conclusión, con estos casos reales podemos comprobar que la traducción no es un juego, pues ya hemos visto que si se hace incorrectamente puede desencadenar en consecuencias desastrosas. Por tanto, es necesario que las empresas inviertan en contratar traductores que consigan su principal objetivo: atraer al público y, por consiguiente, aumentar sus beneficios.


Bibliografía:


Altalingua. (2016). 14 errores de traducción de campañas publicitarias. [Recurso en línea]. Recuperado de https://altalingua.es/traduccion-campanas-publicitarias/


HuffPost. (2013). Mango vende “esclavas”: polémica en Francia por la denominación de una línea de pulseras. [Recurso en línea]. Recuperado de https://www.huffingtonpost.es/2013/03/04/mango-esclavas_n_2806037.html


YUQO. (2020). 5 errores de traducción de grandes empresas. [Recurso en línea]. Recuperado de https://www.yuqo.es/5-errores-de-traduccion-de-grandes-empresas/













Comentarios

Entradas populares