La transcreación y la traducción publicitaria

 Hi guys!


Hoy os traemos algo diferente a lo que solemos publicar. Y es que para poder entender mejor la traducción publicitaria, es necesario haber entendido previamente uno de los conceptos más importantes y que suele pasar más desapercibido.


Este es el concepto de transcreación. Esta palabra tiene origen en la lengua inglesa «transcreation», una mezcla entre translation (traducción) y creation (creación). Pero, ¿qué significa? Pues bien, la utilizamos para referirnos a la tarea de traducción en el ámbito publicitario, que no solo atiende a la comprensión y manejo de dos idiomas diferentes para realizar un intercambio entre ellos, sino que también tiene en cuenta los factores culturales, emociones e impacto que este puede causar en la lengua meta. Es decir, se centra en que este contenido publicitario cause el mismo recibimiento en la lengua meta que en la lengua origen.


Debido a los objetivos de esta labor, se presentan numerosas dificultades o problemas que conforman la complejidad de este fenómeno. No solo se remite al contenido verbal, sino que también en algunos casos es necesario cambiar colores, música, el logotipo, etc.


A continuación os vamos a dejar algunos ejemplos de compañías que han aplicado la transcreación a sus campañas publicitarias.


MCDONALD’S

Este es un caso llamativo, ya que la empresa norteamericana emplea una estrategia de marketing que va más allá de traducir su eslogan. Con el fin de adaptar su servicio a su público internacional para que cree el mismo impacto que en su país de origen, han realizado modificaciones en lo que ofrece su menú.


Por ejemplo, si visitas un McDonald’s en Francia, encontrarás una mayor variedad de productos de bollería, entre los que destacan el croissant y los macarons. Por otra parte, en el menú de los establecimientos británicos, en la sección de desayunos, podréis disfrutar de un rico Hash Brown o un porridge. 


Y no solo esto, también cambiaron en algunos países el color de su logotipo, además de traducir su famoso eslogan «I’m lovin’ it». Sin embargo, esto no tuvo el resultado esperado, por lo que se vieron obligados a dejarlo en su lengua origen. 


McDonald's. (n.d.). Mktad strategies.


APPLE

En este conocido caso, la empresa tecnológica lanzó su iPhone SE en tres colores: blanco, negro y rojo. Hicieron un gran trabajo de transcreación de su eslogan «Comes in Black. White. And Pow». Al traducirlo al español, emplearon el eslogan «Viene en negro. En blanco. Y olé», el cual caló mucho en el público meta, cumpliendo los objetivos de la transcreación.


Apple. (2020). Anna López Besa.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS:

Vasconez, Tabatha. Mktad strategies [Recurso en línea]. Recuperado de: https://mktadstrategies.wordpress.com/2016/03/24/mcdonalds/


Anna López Besa. (2020). Transcreación: 21 ejemplos de traducción publicitaria. [Recurso en línea]. Recuperado de https://annalopezbesa.com/transcreacion-ejemplos-traduccion-publicitaria/


AETI. (n.d.). Transcreación: lenguaje, emoción y cultura. [Recurso en línea]. Recuperado de http://aetioficial.es/es/transcreacion-lenguaje-emocion-y-cultura/


LEMATRADUCTORES. (2017). La transcreación o traducción creativa. [Recurso en línea]. Recuperado de https://www.lematraductores.com/blog/transcreacion-traduccion-creativa/


INBOUNDCYCLE. (2020). Qué es la transcreación y por qué es clave en tu estrategia de marketing internacional. [Recurso en línea]. Recuperado de https://www.inboundcycle.com/blog-de-inbound-marketing/que-es-transcreacion


McDonald's. (n.d.). Nos menus. [Recurso en línea]. Recuperado de https://www.mcdonalds.fr/nos-produits


McDonald's. (n.d.). Discover our menu. [Recurso en línea]. Recuperado de https://www.mcdonalds.com/gb/en-gb/menu.html


Comentarios

Entradas populares